Dolmetscher ve Übersetzer

Almancada “Dolmetscher” ve “Übersetzer” kelimeleri sıklıkla birbirine karıştırılır çünkü ikisi de bir dilden başka bir dile çeviri yapma işini ifade eder. Ancak aralarındaki temel fark, çevirinin sözlü mü yoksa yazılı mı yapıldığıdır.

İşte bu iki meslek arasındaki farklar ve anlamları:

1. Dolmetscher/in (Sözlü Çevirmen / Tercüman)

Dolmetscher, konuşulan dili anlık veya eşzamanlı olarak başka bir dile çeviren kişidir (İngilizcedeki Interpreter).

  • Nasıl Çalışır? Çeviri, konuşma anında (simultane) veya konuşmacı sözünü bitirdikten hemen sonra (ardıl) sözlü olarak yapılır.
  • Kullanım Alanları: Uluslararası konferanslar, mahkemeler, ticari toplantılar, hastaneler veya televizyon yayınları. Ayrıca işaret dili çevirmenleri de bu kategoriye (Gebärdensprachdolmetscher) girer.
  • Gereksinimler: Hızlı düşünme, çok iyi bir hafıza, strese dayanıklılık ve her iki dile de anında hakimiyet gerektirir. Sözlük kullanma veya araştırma yapma lüksleri yoktur.

2. Übersetzer/in (Yazılı Çevirmen)

Übersetzer, yazılı bir metni bir dilden başka bir dile çeviren kişidir (İngilizcedeki Translator).

  • Nasıl Çalışır? Önündeki yazılı bir belgeyi okur, anlar ve diğer dile yazılı olarak aktarır.
  • Kullanım Alanları: Kitaplar, edebi eserler, resmi evraklar, sözleşmeler, web siteleri, kullanım kılavuzları veya altyazılar.
  • Gereksinimler: Dillerin gramer ve yazım kurallarına mükemmel hakimiyet, araştırma yeteneği ve yazılı ifade gücü gerektirir. Çeviri esnasında sözlük kullanabilir, araştırma yapabilir ve metni defalarca gözden geçirip düzeltebilir.

Kısaca Özetlemek Gerekirse:

Eğer biri sizin için konuşuyorsa o kişi Dolmetscher, sizin için bir metni yazıyorsa o kişi Übersetzer‘dir. Kelimelerin sonundaki “-in” eki ise mesleği yapan kişinin kadın olduğunu belirtir (örn. Dolmetscherin).

Yorum Yap