Yeminli Tercüman: der beeidigte Übersetzer
Yeminli tercüman (der beeidigte Übersetzer veya der vereidigte Übersetzer), Almanya’da mahkemeler veya resmi makamlar tarafından yemin ederek yetkilendirilmiş, yaptığı çevirilerin doğruluğunu kaşesi ve imzasıyla tasdik edebilen profesyonel çevirmendir. Almanya’da resmi belgelerinizi tercüme ettirmek istiyorsanız, mutlaka yeminli bir tercümana ihtiyacınız vardır.
Önemli: Almanya’da diploma denkliği, evlilik başvurusu, oturum izni gibi resmi işlemler için yeminli tercüme (beglaubigte Übersetzung) zorunludur. Normal çeviri kabul edilmez!
Temel Terimler ve Anlamları
| Almanca | Türkçe | Açıklama |
|---|---|---|
| der beeidigte Übersetzer | Yeminli Tercüman (yazılı) | Belge çevirisi yapan tercüman |
| der vereidigte Übersetzer | Yeminli Tercüman (yazılı) | Aynı anlam, eyalete göre değişir |
| der beeidigte Dolmetscher | Yeminli Tercüman (sözlü) | Mahkeme/toplantılarda sözlü çeviri |
| die beglaubigte Übersetzung | Yeminli/Tasdikli Çeviri | Kaşeli ve imzalı resmi çeviri |
| die Übersetzung | Çeviri | Genel çeviri terimi |
| die Normzeile | Standart Satır | 55 karakter = 1 satır (ücret hesabı) |
Übersetzer ve Dolmetscher Farkı
Almanya’da çeviri yapan kişiler iki farklı terimle adlandırılır:
| Terim | Ne Yapar? | Ne Zaman Lazım? |
|---|---|---|
| der Übersetzer | Yazılı metin çevirir | Diploma, doğum belgesi, sözleşme |
| der Dolmetscher | Sözlü konuşma çevirir | Mahkeme, noter, toplantı |
Neden böyle? Türkçede her ikisine de “tercüman” diyoruz ama Almancada kesin bir ayrım var. Resmi belgeleriniz için beeidigter Übersetzer, mahkeme duruşmasında ise beeidigter Dolmetscher gerekir.
Tekil ve Çoğul Halleri
| Tekil (Singular) | Çoğul (Plural) |
|---|---|
| der beeidigte Übersetzer (erkek) | die beeidigten Übersetzer |
| die beeidigte Übersetzerin (kadın) | die beeidigten Übersetzerinnen |
| der beeidigte Dolmetscher (erkek) | die beeidigten Dolmetscher |
| die beeidigte Dolmetscherin (kadın) | die beeidigten Dolmetscherinnen |
2025 Yeminli Tercüme Ücretleri
Almanya’da yeminli tercüme ücretleri JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) yasasına göre belirlenir. Haziran 2025’ten itibaren geçerli fiyatlar:
| Belge Türü | Satır Başı Ücret | Ortalama Toplam |
|---|---|---|
| Elektronik metin (düzenlenebilir) | 1,95 EUR | – |
| Tarama/Fotoğraf (düzenlenemez) | 2,15 EUR | – |
| Zor metin (özel terminoloji) | 2,30 EUR | – |
| Doğum belgesi | – | 30-50 EUR |
| Evlilik belgesi | – | 30-50 EUR |
| Diploma / Transkript | – | 50-100 EUR |
| Hukuki belgeler | – | 100+ EUR |
Not: 1 Normzeile (standart satır) = 55 karakter (boşluklar dahil). Fiyatlara %19 KDV eklenebilir.
Pro İpucu: Acil tercümeler ek ücrete tabidir. Minimum sipariş tutarı genellikle 20-50 EUR’dur. Apostil gerekiyorsa ek ücret ödenir.
Türkiye ve Almanya’da Yeminli Tercümanlık Farkları
Türkiye ve Almanya’daki yeminli tercümanlık sistemleri benzer mantıkla çalışır ancak bazı farklılıklar vardır:
| Özellik | Türkiye | Almanya |
|---|---|---|
| Yetkilendiren Kurum | Noterler | Eyalet Mahkemeleri / Adalet Bakanlığı |
| Yemin | Noter huzurunda | Mahkeme huzurunda |
| Ek Onay | Noter tasdiki gerekli | Tercüman kaşesi yeterli |
| Geçerlilik | Türkiye genelinde | Almanya genelinde (AB’de de kabul) |
| Nasıl Olunur? | Dil belgesi + Noter başvurusu | Eğitim + Eyalet sınavı |
Neden böyle? Türkiye’de yeminli tercüman çevirisi genellikle noter onayı ile birlikte geçerlilik kazanır. Almanya’da ise tercümanın kendi kaşesi ve imzası tek başına yeterlidir – ayrıca noter onayı gerekmez.
Yeminli Tercüman Nasıl Bulunur?
Almanya’da yeminli tercüman bulmak için şu kaynaklara başvurabilirsiniz:
- Eyalet Adalet Portalı (Justizportal): Her eyaletin kendi tercüman listesi vardır
- BDÜ: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer web sitesi
- Google araması: “beeidigter Übersetzer Türkisch Berlin” gibi
Örnek Cümleler
- Für die Anerkennung meines Diploms brauche ich einen beeidigten Übersetzer.
(Diplomamın denkliği için bir yeminli tercümana ihtiyacım var.) - Beim Gerichtstermin war ein vereidigter Dolmetscher anwesend.
(Mahkeme duruşmasında yeminli bir tercüman hazır bulundu.) - Das Standesamt verlangt eine beglaubigte Übersetzung der Geburtsurkunde.
(Nüfus dairesi, doğum belgesinin yeminli tercümesini talep ediyor.) - Können Sie mir einen beeidigten Übersetzer für Türkisch empfehlen?
(Bana Türkçe için yeminli bir tercüman önerebilir misiniz?) - Die Übersetzung muss beglaubigt sein.
(Çeviri tasdikli olmak zorunda.) - Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung pro Zeile?
(Satır başı yeminli çeviri ücreti ne kadar?)
Sık Sorulan Sorular
Beeidigt ve vereidigt arasında fark var mı?
Hayır, pratikte hiçbir fark yoktur. Her ikisi de ‘yeminli’ anlamına gelir. Hangi terimin kullanıldığı eyaletten eyalete değişebilir. Bavyera’da ‘beeidigt’, Berlin’de ‘ermächtigter Übersetzer’ kullanılır.
Yeminli tercüme ne kadar sürer?
Standart belgeler (doğum belgesi, evlilik belgesi) genellikle 1-3 iş günü içinde teslim edilir. Acil tercümeler aynı gün veya ertesi gün yapılabilir ancak ek ücrete tabidir.
Yeminli tercüme her yerde geçerli mi?
Almanya’da yetkilendirilmiş bir tercümanın yaptığı çeviri, Almanya genelinde geçerlidir. Ancak bazı ülkeler Apostil talep edebilir. AB içinde genellikle sorun yaşanmaz.
Online yeminli tercüme yaptırabilir miyim?
Evet, birçok yeminli tercüman online hizmet vermektedir. Belgenizi tarayıp gönderirsiniz, tercüman çeviriyi yapar, imzalayıp kaşeler ve size posta ile gönderir.
Türkiye’den alınan belgeleri tercüme ettirebilir miyim?
Evet. Türkiye’den alınan belgeler (doğum belgesi, diploma, sabıka kaydı vb.) Almanya’da yeminli tercüman tarafından çevrilebilir. Bazı belgeler için Apostil gerekebilir.
İlgili Konular
Daha fazla Almanca kelime ve bağlam için Almanca-Türkçe Sözlük sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Almanca öğrenmek ABC kadar kolay!
AlmancaABC‘de videolar, A1, A2, B1 konu anlatımları, kelime listeleri ve Almanca öğrenmek için ihtiyacın olan her şey seni bekliyor!
Hemen takip et, değişimi fark et!