Yeminli Tercüman

Yeminli Tercüman: der beeidigte Übersetzer

Yeminli tercüman (der beeidigte Übersetzer veya der vereidigte Übersetzer), Almanya’da mahkemeler veya resmi makamlar tarafından yemin ederek yetkilendirilmiş, yaptığı çevirilerin doğruluğunu kaşesi ve imzasıyla tasdik edebilen profesyonel çevirmendir. Almanya’da resmi belgelerinizi tercüme ettirmek istiyorsanız, mutlaka yeminli bir tercümana ihtiyacınız vardır.

Önemli: Almanya’da diploma denkliği, evlilik başvurusu, oturum izni gibi resmi işlemler için yeminli tercüme (beglaubigte Übersetzung) zorunludur. Normal çeviri kabul edilmez!

Temel Terimler ve Anlamları

AlmancaTürkçeAçıklama
der beeidigte ÜbersetzerYeminli Tercüman (yazılı)Belge çevirisi yapan tercüman
der vereidigte ÜbersetzerYeminli Tercüman (yazılı)Aynı anlam, eyalete göre değişir
der beeidigte DolmetscherYeminli Tercüman (sözlü)Mahkeme/toplantılarda sözlü çeviri
die beglaubigte ÜbersetzungYeminli/Tasdikli ÇeviriKaşeli ve imzalı resmi çeviri
die ÜbersetzungÇeviriGenel çeviri terimi
die NormzeileStandart Satır55 karakter = 1 satır (ücret hesabı)

Übersetzer ve Dolmetscher Farkı

Almanya’da çeviri yapan kişiler iki farklı terimle adlandırılır:

TerimNe Yapar?Ne Zaman Lazım?
der ÜbersetzerYazılı metin çevirirDiploma, doğum belgesi, sözleşme
der DolmetscherSözlü konuşma çevirirMahkeme, noter, toplantı

Neden böyle? Türkçede her ikisine de “tercüman” diyoruz ama Almancada kesin bir ayrım var. Resmi belgeleriniz için beeidigter Übersetzer, mahkeme duruşmasında ise beeidigter Dolmetscher gerekir.

Tekil ve Çoğul Halleri

Tekil (Singular)Çoğul (Plural)
der beeidigte Übersetzer (erkek)die beeidigten Übersetzer
die beeidigte Übersetzerin (kadın)die beeidigten Übersetzerinnen
der beeidigte Dolmetscher (erkek)die beeidigten Dolmetscher
die beeidigte Dolmetscherin (kadın)die beeidigten Dolmetscherinnen

2025 Yeminli Tercüme Ücretleri

Almanya’da yeminli tercüme ücretleri JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) yasasına göre belirlenir. Haziran 2025’ten itibaren geçerli fiyatlar:

Belge TürüSatır Başı ÜcretOrtalama Toplam
Elektronik metin (düzenlenebilir)1,95 EUR
Tarama/Fotoğraf (düzenlenemez)2,15 EUR
Zor metin (özel terminoloji)2,30 EUR
Doğum belgesi30-50 EUR
Evlilik belgesi30-50 EUR
Diploma / Transkript50-100 EUR
Hukuki belgeler100+ EUR

Not: 1 Normzeile (standart satır) = 55 karakter (boşluklar dahil). Fiyatlara %19 KDV eklenebilir.

Pro İpucu: Acil tercümeler ek ücrete tabidir. Minimum sipariş tutarı genellikle 20-50 EUR’dur. Apostil gerekiyorsa ek ücret ödenir.

Türkiye ve Almanya’da Yeminli Tercümanlık Farkları

Türkiye ve Almanya’daki yeminli tercümanlık sistemleri benzer mantıkla çalışır ancak bazı farklılıklar vardır:

ÖzellikTürkiyeAlmanya
Yetkilendiren KurumNoterlerEyalet Mahkemeleri / Adalet Bakanlığı
YeminNoter huzurundaMahkeme huzurunda
Ek OnayNoter tasdiki gerekliTercüman kaşesi yeterli
GeçerlilikTürkiye genelindeAlmanya genelinde (AB’de de kabul)
Nasıl Olunur?Dil belgesi + Noter başvurusuEğitim + Eyalet sınavı

Neden böyle? Türkiye’de yeminli tercüman çevirisi genellikle noter onayı ile birlikte geçerlilik kazanır. Almanya’da ise tercümanın kendi kaşesi ve imzası tek başına yeterlidir – ayrıca noter onayı gerekmez.

Yeminli Tercüman Nasıl Bulunur?

Almanya’da yeminli tercüman bulmak için şu kaynaklara başvurabilirsiniz:

  • Eyalet Adalet Portalı (Justizportal): Her eyaletin kendi tercüman listesi vardır
  • BDÜ: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer web sitesi
  • Google araması: “beeidigter Übersetzer Türkisch Berlin” gibi

Örnek Cümleler

  • Für die Anerkennung meines Diploms brauche ich einen beeidigten Übersetzer.
    (Diplomamın denkliği için bir yeminli tercümana ihtiyacım var.)
  • Beim Gerichtstermin war ein vereidigter Dolmetscher anwesend.
    (Mahkeme duruşmasında yeminli bir tercüman hazır bulundu.)
  • Das Standesamt verlangt eine beglaubigte Übersetzung der Geburtsurkunde.
    (Nüfus dairesi, doğum belgesinin yeminli tercümesini talep ediyor.)
  • Können Sie mir einen beeidigten Übersetzer für Türkisch empfehlen?
    (Bana Türkçe için yeminli bir tercüman önerebilir misiniz?)
  • Die Übersetzung muss beglaubigt sein.
    (Çeviri tasdikli olmak zorunda.)
  • Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung pro Zeile?
    (Satır başı yeminli çeviri ücreti ne kadar?)

Sık Sorulan Sorular

Beeidigt ve vereidigt arasında fark var mı?

Hayır, pratikte hiçbir fark yoktur. Her ikisi de ‘yeminli’ anlamına gelir. Hangi terimin kullanıldığı eyaletten eyalete değişebilir. Bavyera’da ‘beeidigt’, Berlin’de ‘ermächtigter Übersetzer’ kullanılır.

Yeminli tercüme ne kadar sürer?

Standart belgeler (doğum belgesi, evlilik belgesi) genellikle 1-3 iş günü içinde teslim edilir. Acil tercümeler aynı gün veya ertesi gün yapılabilir ancak ek ücrete tabidir.

Yeminli tercüme her yerde geçerli mi?

Almanya’da yetkilendirilmiş bir tercümanın yaptığı çeviri, Almanya genelinde geçerlidir. Ancak bazı ülkeler Apostil talep edebilir. AB içinde genellikle sorun yaşanmaz.

Online yeminli tercüme yaptırabilir miyim?

Evet, birçok yeminli tercüman online hizmet vermektedir. Belgenizi tarayıp gönderirsiniz, tercüman çeviriyi yapar, imzalayıp kaşeler ve size posta ile gönderir.

Türkiye’den alınan belgeleri tercüme ettirebilir miyim?

Evet. Türkiye’den alınan belgeler (doğum belgesi, diploma, sabıka kaydı vb.) Almanya’da yeminli tercüman tarafından çevrilebilir. Bazı belgeler için Apostil gerekebilir.

İlgili Konular

Daha fazla Almanca kelime ve bağlam için Almanca-Türkçe Sözlük sayfasını ziyaret edebilirsiniz.

Almanca öğrenmek ABC kadar kolay!

AlmancaABC‘de videolar, A1, A2, B1 konu anlatımları, kelime listeleri ve Almanca öğrenmek için ihtiyacın olan her şey seni bekliyor!

Hemen takip et, değişimi fark et!

Yorum Yap